揭祕莎士比亞:關於BBC《揭祕莎士比亞》的摘要

Shakespeare Uncovered -BBC documentary

Disc 1 Twelfth Night and As You Like it

《第十二夜》(<Twelfth Night>)

西巴斯辛(Sebastian)和薇奧拉(Viola)是相貌相同的孿生兄妹。在一次航海事故中,兩人在伊利里亞岸邊失散。薇奧拉以為哥哥身遭不幸,便女扮男裝,化名西薩里奧,投到當地奧西諾公爵(Duke Orsino)的門下當侍童。奧西諾公爵派薇奧拉替他向年輕貌美而富有的伯爵小姐奧麗維婭(Olivia)求婚。可是,這時薇奧拉已經暗暗地愛上了主人奧西諾。而奧麗維婭卻對代主求婚的薇奧拉一見鍾情。事情變得微妙複雜了。
與此同時,一個密謀正在奧麗維婭家中進行。她的叔父託比等人由於受到傲慢的大管家馬伏里奧(Malvolio)的斥責,便對他進行報復。他們模仿奧麗維婭的筆跡寫了一封情書給馬伏里奧,信中鼓勵馬大膽求愛,並要他經常穿著令人厭惡的黃色長襪。馬伏里奧鬼迷心竅,上了他們的當,醜態百出;而奧麗維婭則以為管家在發瘋。為贏得奧麗維婭的芳心,奧西諾再次派薇奧拉到奧麗維婭的家中游說。奧麗維婭愈加愛慕薇奧拉了。而奧麗維婭的叔父卻執意要將她嫁給蠢笨的富戶安德魯,於是便與奧麗維婭的女僕瑪莉婭一起極力鼓動安德魯和薇奧拉決鬥。
原來薇奧拉的哥哥西巴斯辛遇難時被海盜船長安東尼奧所救,倆人結成莫逆之交。來到伊利里亞後,由於安東尼奧船長懼怕伊利里亞當局的追捕,不能陪西巴斯辛逛城,便把錢袋交給他使用。
安東尼奧船長意外地碰到正在和安德魯決鬥的薇奧拉,他錯把她當成她的哥哥西巴斯辛,遂上前拔刀相助。然而,路過此地的警察認出了他並把他逮捕。安東尼奧看到薇奧拉對自己被捕既無動於衷,也不肯還他錢袋,大為吃驚,遂指責她忘恩負義。安德魯等人還想找薇奧拉決鬥,但是他們遇到了西巴斯辛,錯把他當成薇奧拉,便拔劍相向,幸被及時趕來的奧麗維婭所制止。奧麗維婭也錯把西巴斯辛當成薇奧拉,並把他請到家裡表示愛情,倆人遂私下結百年之好。
馬伏里奧被宣佈患有精神錯亂而關進了暗室,並被裝扮成牧師的小丑百般戲弄。後來馬伏里奧得機寫信向奧麗維婭小姐申辯,才使得真相大白。
最後,西巴斯辛和薇奧拉兄妹重逢,西巴斯辛和奧麗維婭相愛,奧西諾公爵被薇奧拉的品貌所感動,宣佈娶她為妻,安東尼奧船長亦獲自由。除馬伏里奧外,眾人皆大歡喜。



《皆大歡喜》(<As You Like it>)

已故的羅蘭爵士有三個兒子,大兒子阿立夫沒有按照父親的遺囑好好的照顧小兒子歐蘭得,於是歐蘭得準備拿著屬於自己的遺產離開哥哥,阿立夫為了不讓歐蘭得得到遺產,安排他和大公爵的武士卡而斯比武。大公爵被自己的弟弟取代了爵位,他的女兒羅斯蘭卻因為和新公爵弗得利克的女兒西利亞要好而留了下來。羅斯蘭和西利亞去觀看了比武,勝利的歐蘭得愛上了羅斯蘭,羅斯蘭也對他抱有好感。弗得利克放逐了羅斯蘭,西利亞決定和她一起走,她們帶著小丑試金石去亞敦森林投奔被放逐的大公爵。
在森林裡,羅斯蘭和歐蘭得相遇並且相愛了。阿立夫被弗得利克拿去了所有的田產,也來到了森林,大公爵收留了他,他和自己的弟弟冰釋前嫌並且和西利亞相愛。最後阿立夫拿回了自己的田產,歐蘭得繼承了大公爵的爵位和財產,故事有了皆大歡喜的結局。


1.The quality of mercy is not strained,it droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath.慈悲不是處於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世。(by Portia's speech in <The Merchant of Venice>來自《威尼斯商人》中鮑西婭的演說)

2.Freud says classic first stage of mourning is you want to incorporate the lost person into yourself.弗洛伊德說哀悼的第一個階段就是你想要與失去的那個人合為一體。

3.One of Shakespeare's great themes,the idea of falling in love with the wrong person or the idea of falling in love with the person who's fallen in love with somebody else.莎士比亞的偉大主題之一就是愛上錯誤的人或者愛上已經另有所愛的人。

4.The woman can only declare her love ,if she's pretending to be someone else.只有在假裝成其他人的時候,女人才能夠表達她的愛意。

5.One of the important things about Shakespeare is he's not trying to say anything.He's not trying to tell you how to think.What he is saying to you is — think.莎士比亞最重要的一點就在於他不會試圖講出任何東西,他不會告訴你怎樣去思考,而是告訴你去思考。

6.All the world's a stage (from As You Like It) 關於人生七階段的部分

All the world's a stage, 全世界是個舞臺,And all men and women merely players; 男男女女只是演員而已;They have their exits and their entrances, 他們都有其退場和登場;And one man in his time plays many parts, 人生在世扮演著多種角色,His acts being seven ages. At first the infant, 他的表演有七個時期。起初是嬰兒,Mewling and puking in the nurse’s arms. 在媽媽懷裡又哭又吐;Then the whining school-boy, with his satchel, 然後是哭哭啼啼的學童,背了書包,And shining morning face, creeping like snail 朝陽般的臉膛,一步一挪慢如蝸牛,Unwillingly to school. And then, the lover; 勉勉強強去上學。然後是戀人;Sighing like furnace, with a woeful ballad 唉聲嘆氣如同爐灶冒煙,編了一曲悲歌Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier; 形容情人的娥眉。然後,當了士兵;Full of strange oaths, and bearded like the pard, 奇怪的誓言不絕於口,鬍鬚如同豹子的觸鬚,Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel, 珍惜榮譽,動輒爭吵,Seeking the bubble reputation追求虛名Even in the cannon’s mouth. And then the justice, 那怕對著炮口。然後,做了法官;In fair round belly, with good capon lined, 大腹便便填滿了閹雞,With eyes severe, and beard of formal cut, 目光嚴厲,鬍鬚修剪齊整,Full of wise saws and modern instances; 滿嘴智慧的格言和陳腐的俗套;And so he plays his part. The sixth age shifts他就是如此扮演自己的角色。第六個時期Into the lean and slipper’ d pantaloon!變成穿拖鞋的又瘦又傻的老頭!With spectacles on nose, and pouch on side; 鼻上託眼鏡,腰邊掛錢包;His youthful hose well saved, a world too wide年輕時儲存好的長襪,套在乾癟小腿上,For his shrunk shank, and his big manly voice, 寬大又晃盪;男子漢的大嗓門Turning again toward childish treble, pipes 又變成尖聲的童音,And whistles in his sound. Last scene of all, 聲調如風笛和口哨。最後一場,That ends this strange eventful history, 結束了這出奇怪多事的史劇,Is second childishness and mere oblivion, 是二度童年,遺忘得一片茫然;Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything. 沒有牙齒,沒有視力,沒有口味,沒有一切。



Disc 2 Macbeth presented by Ethan Hawke

《麥克白》(<Macbeth>)

蘇格蘭國王鄧肯的表弟麥克白將軍,為國王平叛和抵禦入侵立功歸來,路上遇到三個女巫。女巫對他說了一些預言和隱語,說他將進爵為王,但他並無子嗣能繼承王位,反而是同僚班柯將軍的後代要做王。麥克白是有野心的英雄,他在夫人的慫恿下謀殺鄧肯,做了國王。為掩人耳目和防止他人奪位,他一步步害死了鄧肯的侍衛,害死了班柯,害死了貴族麥克德夫的妻子和小孩。恐懼和猜疑使麥克白心裡越來越有鬼,也越來越冷酷。麥克白夫人精神失常而死,麥克白無一絲難過。在眾叛親離的情況下,麥克白面對鄧肯之子和他請來的英格蘭援軍的圍攻,落得削首的下場。

麥克白一出場即心懷異志,弒王篡位,為了鞏固王位,又殘暴屠殺人民,使全國血流成河,置社會於混亂,陷人民於水火,可謂與理查三世是同樣的暴君。這樣的暴君,其痛苦與覆亡乃罪有應得。


1.History is always written by the victors.歷史總是由勝利者寫的。

2.Nail your courage to the sticking-point and we will not fail.只要你集中你的全副勇氣,我們絕不會失敗。

3.You lack the season of all natures ,sleep.一切有生之倫都少不了睡眠的調劑,可你還沒好好睡過。

4.Tomorrow and tomorrow and tomorrow,creeps in this petty pace from day to day,To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools .The way to dusty death . Out ,out , brief candle; Life’s but a walking shadow: a poor player, That struts and frets his hour upon the Stage, and then is heard no more: it is a Tale told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing 明天,明天,再一個明天, 一天接著一天地躡步前行, 直到最後一秒種的時間; 我們所有的昨天, 不過是替傻子們照亮了到死亡的墳土中去的路. 熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光! 人生不過是一個行走的影子, 一個在舞臺上指手畫腳的伶人. 登場片刻,就在無聲無息中悄然退下; 它是一個愚人所講述的故事, 充滿了喧譁與騷動, 找不到一點意義.

5.try not to grieve with the same intensity that you loved, for then it would be unbeared. 不要以等同於你愛的程度去悲痛,那樣的話會無法承受。

6..let us not measure our sorrow by their worth, for then it will be have no en.我們的悲傷不可用他們的意義來衡量。因為那將永無止境。

7.Somebody said once, current events stay exactly the same. There's always wars and there's always people desperate.If you really want to change any of all that, then you need to change it in your heart, and that's where poetry comes.有人曾說,實事總是不變,總有戰爭,總有絕望的人們,如果你想要改變這些就需要從你的內心去改變,那裡是詩意的起源。

DISC3 RICHARDⅡ prensented by DEREK JACOBI

《理查二世》(<RICHARDⅡ >)

本劇描寫了理查二世被波林勃洛克(奪位後成為亨利四世)政治上擊敗、軍事上圍困、最後被囚被殺的過程。主要刻畫了波林勃洛克的偽善和權術,理查二世的暴政與失敗後的淒涼。

今天看來,理查二世的性格是前後矛盾的,這矛盾並不存在,暴虐是過失,弒君卻是叛逆,所以觀眾同情還是理查身上。但莎士比利亞在這表面的是非背後卻有自己的觀點,他先揭露了理查的種種暴政,證明他已把自己弄得眾叛親離,成了孤家寡人,因此他的失國與被殺其實咎由自取,這就是奚落了理查一再宣揚的君權神授的理論,明確表現了莎士比亞的人文主義觀點。

論者一般認為此劇是莎氏一氣呵成之作,結構完整,風格統一,帶有強烈的抒情和悲劇格調,其中對理查的性格廖畫尤有光彩,寫出一個軟弱、傷感、帶有詩人氣質的氏庸之君的複雜心理,與他對比的則是Bolingbroke的老謀深算,步步為營。

1.出自"理查二世"("Richard II"),第3幕,第2場

For God's sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the death of kings:
How some have been deposed; some slain in war;
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison'd by their wives; some sleeping kill'd;
All murder'd: for within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king
Keeps Death his court and there the antic sits,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
Allowing him a breath, a little scene,
To monarchize, be fear'd and kill with looks,
Infusing him with self and vain conceit,
As if this flesh which walls about our life
Were brass impregnable, and humour'd thus
Comes at the last and with a little pin
Bores through his castle wall, and farewell king!
為了上帝的緣故,讓我們坐在地上,講些關於國王們的死亡的悲慘的故事;有些是被人廢黜的,有些是在戰場上陣亡的,有些是被他們所廢黜的鬼魂們纏繞著的,有些是被他們的妻子所毒斃的,有些是在睡夢中被殺的,全都不得善終;因為在那圍繞著一個凡世的國王頭上的這頂空洞的王冠之內,正是死神駐節的宮廷,這妖魔高坐在裡邊,揶揄他的尊嚴,姍笑他的榮華,給他一段短短的呼吸的時間,讓他在舞臺上露一露臉,使他君臨萬民,受盡眾人的敬畏,一眨眼就可以致人於死命,把妄自尊大的思想灌注他的心頭,彷彿這包藏著我們生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毀的銅牆鐵壁一樣;當他這樣志得意滿的時候,卻不知道他的末日已經臨近眼前,一枚小小的針就可以刺破他的壁壘,於是再會吧,國王!


Disc4 The Tempest

《暴風雨》(<Tempest>)

《暴風雨》是莎士比亞的最後一部完整的傑作。劇情大意是普洛斯彼羅(Prospero)是義大利北部米蘭城邦的公爵,他的弟弟安東尼奧野心勃勃,利用那不勒斯國王阿隆佐的幫助,篡奪了公爵的寶座。普洛斯彼羅和他那三歲的小公主歷盡艱險漂流到個島上,他用魔法把島上的精靈和妖怪治得服服貼貼。幾年後,普洛斯彼洛用魔術喚起一陣風暴,使其弟弟和那不勒國王的船碰碎在這個島的礁石上,船上的人安然無恙,登岸後依然勾心鬥角。普洛斯彼洛用魔法降服了他的弟弟和阿隆佐,使他們答應恢復他的爵位。最後大家一起回到義大利。本劇還歌頌了純真的愛情、友誼和人與人之間的親善關係。

1.Even in a new land, if you create an ideal society,the worser human instincts will always emerge儘管身處一片新的土地,只要你創造一個理想社會,人性的更壞一面就總會顯示出來。

2.Everything in this life is like a series of visions. It's like a serious of scenes on stage,but in the end, all we're doing is writing on the sand and the next tide comes in, and our beautiful message is washed away.生命中的一切都像是一連串的幻影,就如同舞臺上的一幕幕戲到最我們所做的一切都像是在沙灘上寫字,下一輪潮水湧來,我們優美的印記就都被沖刷殆盡。

3.Our revels now are ended. These our actors,As I foretold you , were all spirits, andAre melted into air, into thin air ,And like the baseless fabric of this vision,The cloud capped towers, the gorgeous palaces,The solemn temples, the great globe itself,Yea, all which it inherit, shall dissolve,And like this insubstantial pageant faded,Leave not a rack behind . We are such stuffAs dreams are made on, and our little lifeIs rounded with a sleep.我們的狂歡已經結束。我們的這些演員,我曾經告訴過你,原是一群精靈,他們都已經化為輕煙消散了。如同這虛無縹緲的幻境,入雲的閣樓,瑰偉的宮殿,莊嚴的廟堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都將同樣消散,如同這一場幻境,連一點菸雲的影子都不會留下。構成我們的材料也就是構成夢幻的材料,我們短暫的一生,前後都環繞在沉睡之中。(出自第四幕 第一場)

4.WIth so many very great artists, the point comes, it seems where they see their own work, their own utterane as having resolved nothing and they empty their hands. The sense of the all-powerful magial figure manipulating stories suddenly saying I can't do this any longer, i have to became human. 那麼多偉大的藝術家似乎都會走到這一步,他們看到自己的作品,自己的話語沒有解決任何問題,於是他們選擇了放手。這些無所不能揮書成墨的神奇人們會突然說我不能再繼續下去了,我必須成為凡人。

Disc5 Henry Ⅳ and Henry V

《亨利四世》和《亨利五世》(<Henry IV>and<Henry V>)

《亨利四世》是莎土比亞最著名的英國曆史劇之一。本劇描寫精力衰竭的亨利四世面對叛亂,憂愁後繼無人。浪蕩不羈的哈利王子翻然改過,在戰場決鬥中戰勝強敵霍茨波,一舉顯示了一個未來英明君主的端倪。特別是莎士比亞創作的福斯秦夫這一角色,以他的幽默、歡樂、厚臉皮和誇大話博得英國觀眾的熱烈歡迎。本劇有許多下層社會生活的場面,其中提到的事物,在註釋中有充分的解釋,對於讀者很有幫助。

《亨利五世》亨利在還是共治國王時就在德意志諸侯慫恿下反對他的父皇亨利四世。他的第一次反叛以失敗告終,但他終於在1105年推翻了父親並一度將後者監禁。雖然教皇是亨利五世篡位的最主要支持者之一,亨利五世在主教敘任權之爭上並未比亨利四世有任何軟化。當教皇帕斯卡爾二世拒絕為他加冕時,他進軍羅馬(1110年),監禁了教皇和大部分樞機。教皇暫時屈服,但不久收回其對亨利五世作出的全部讓步。1116年,亨利五世第二次侵入義大利,將帕斯卡爾二世趕出羅馬(1117年)。當帕斯卡爾二世去世後,他扶植了一名敵對教皇格列高利八世。1122年,亨利五世終於與新教皇加里斯都二世達成妥協,在沃爾姆斯宗教協定中基本解決了主教敘任權之爭,並將格里高利八世廢黜。亨利五世1114年與英格蘭國王亨利一世之女馬蒂爾達皇后達結婚。他們沒能生下任何孩子,法蘭克尼亞王朝遂終。

1.What is in that word, honour? What is that word honour? Which is that it's just a word, it's just air, it means nothing,it allows people to believe in despicable ways and also to risk their own lives. for no other reason than their own pride.什麼是榮譽?榮譽兩個字又是什麼?榮譽只是個字眼,只是個空氣,它是沒有意義的。它讓人們做出可鄙的行為並且拿著生命去冒險。為的只是他們的驕傲。

2Once more unto the breach, dear friends, once more.好朋友們再接再厲向缺口衝去吧。



Disc6. Hamlet present by David Tennant

《哈姆雷特》(<Hamlet>)

丹麥王子哈姆雷特在德國威登堡大學就讀時突然接到父親的死訊,回國奔喪時接連遇到了叔父克勞迪斯即位和叔父與母親喬特魯德在父親葬禮後一個月匆忙結婚的一連串事變,這使哈姆雷特充滿了疑惑和不滿。緊接著,在霍拉旭和勃那多站崗時出現了父親老哈姆雷特的鬼魂,說明自己是被克勞迪斯毒死並要求哈姆雷特為自己復仇。隨後,哈姆雷特利用裝瘋掩護自己並通過"戲中戲"證實了自己的叔父的確是殺父仇人。由於錯誤地殺死了心愛奧菲莉亞的父親波羅涅斯,克勞迪斯試圖借英王手除掉哈姆雷特,但哈姆雷特趁機逃回丹麥,卻得知奧菲莉亞自殺並不得不接受了與其兄雷歐提斯的決鬥。決鬥中哈姆雷特的母親喬特魯德因誤喝克勞迪斯為哈姆雷特准備的毒酒而中毒死去,哈姆雷特和雷歐提斯也雙雙中了毒劍,得知中毒原委的哈姆雷特在臨死前殺死了克勞迪斯並囑託朋友霍拉旭將自己的故事告訴後來人。

1.出自《哈姆雷特》第三幕第一場

To be, or not to be: that is the question,
Whether it's nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die,to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, it's a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied or with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,這兩種行為,哪一種更加高尚?死了;睡著了;什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神祕之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。

2.The rest is silence.此外僅餘沉默而已。


------------------------------------------------------------------------------------
花了6天時間認認真真看完了這6集,做了一點小筆記,願與大家分享。又一次深深感受到了說不盡的莎士比亞之偉大。不管什麼時候讀埃文河畔這位詩人的作品都會嘗讀常新。不想寫關於他作品的任何評論,真的怕自己的淺薄,把莎翁的作品褻瀆了。
所有的大家之所以長存不朽都因有他的價值他的意義。不管在哪個時代經典永遠都是經典。
再一次向莎翁致敬。

同步更新於點點【Time flew backwards】
http://sandy-cc.diandian.com/post/2014-02-10/40060973028

評論0/300

  • 發佈

全部評論

《揭祕莎士比亞》的相關文章

揭祕莎士比亞