加西亞·馬爾克斯作品的漢譯傳播與接受

加西亞·馬爾克斯作品的漢譯傳播與接受


作者:曾利君 /

出版社:中華書局

價格:43.00

出版時間:2011-04-01

頁數:218

裝幀:平裝


暫無評分
喜歡

  《加西亞·馬爾克斯作品的漢譯傳播與接受》研究了拉丁美洲魔幻現實主義的代表作家加西亞·馬爾克斯及其代表作《百年孤獨》在中國的漢譯傳播情況,剖析了對中國文學的影響,以及中國文學對這些影響的接受、裝造性借鑑學習,涉及文化傳播、文化交流。

  還有訪談錄,如《南美的熱帶叢林——本屆諾貝爾文學獎得獎人馬奎茲訪問記》,張伯權、王杏慶譯,臺北:《中國時報》第8版,1982年10月22日;《名氣剝奪了私人生活——馬奎斯得獎後第一次接受訪問》,鄭樹森譯,臺北:《聯合報》第8版,1982年10月29日。
  也有臺灣作家、評論家評說馬爾克斯的文章,如三毛的《我所知、所愛的馬奎斯》(《聯合報》第8版,1982年10月22日),白先勇的《馬奎斯和拉丁美洲政治寓言》(《聯合報》第8版,1982年10月22日)。還有評論家蔡源煌評論《百年孤獨》的文章《歷史、時間與愛——略論馬奎茲(百年的孤寂)》,該文認為,“《百年孤獨》的核心問題是歷史與時間。歷史與時間是個大轉輪,雖然一直按直線向前推進,走過了段路就永遠是屬於過去了,但是由於時間本身是一具大輪子,所以歷史看起來,就有重演的跡象”,《百年孤獨》也寫了人物的孤寂和“沒有能力相愛”。
  除此之外,吳昌傑、賀淑瑋輯錄了《馬奎斯作品書目》,載《聯合報》第8版,1982年10月22日。
  在80年代中後期,值得注意的研究文章主要有:
  鄭樹森《加西亞·馬奎斯最新長篇力作愛在瘟疫蔓延時》(《聯合報》第7版,1987年10月10日),該文章對馬爾克斯的長篇小說《愛在瘟疫蔓延時》(大陸譯作《霍亂時期的愛情》)進行了介紹評說;
  還有海外學人李歐梵與王德威等人在臺灣刊發的研究文章,如李歐梵的《世界文學的兩個見證:南美和東歐對中國現代文學的啟發》(臺北:《聯合文學》第1卷第11期,1985年9月)與《馬爾克斯的(百年孤獨)敲醒了什麼?》(李歐梵《中西文學的徊想》,臺北:遠景,1987)兩文較有代表性,李文不僅僅推崇《百年孤獨》,還著重介紹和分析了與中國有著類似歷史文化經驗的東歐和南美的文學,以此作為參照,以促使中國的文學找到新的道路,其字裡行間透露出論者對中國文學現狀和發展的關切。《世界文學的兩個見證》一文幾乎同時在大陸刊出(載於《外國文學研究》1985年第4期),曾經引起巨大反響。
  王德威的《愛情:百年孤寂的慰藉——評加西亞·馬奎斯<愛在瘟疫蔓延時)》(《聯合文學》1988年第4卷第5期),探討了馬爾克斯小說《愛在瘟疫蔓延時》的愛情主題與獨特表達。
  ……

緒論
第一章:文學大師加西亞·馬爾克斯
第一節 馬爾克斯的生平創作與文學觀
第二節 拉美當代文學浪潮中的馬爾克斯
第三節 馬爾克斯在世界文壇的聲譽與影響
第二章:加西亞·馬爾克斯作品在中國的漢譯傳播與研究
第一節 馬爾克斯作品的漢譯傳播特徵
第二節 傳播與接受途徑一:譯介與出版
第三節 傳播與接受途徑二:闡釋與研究
第四節 《百年孤獨》在中國跨文化傳播與接受的策略
第三章:加西亞·馬爾克斯在中國創作界的影響與接受
第一節 中國當代文學中的“馬爾克斯症候”
第二節 中國作家各具特色的“魔幻”寫作
第三節 接受心理:影響的焦慮與良族自尊心
第四節 跨文化文學接受中的模仿、轉化與誤讀
結語
後記

評論0/300

  • 發佈

全部評論